Diplom-service.com к Вашим услугам

Диплом Курсовая Контрольная Реферат под заказ
Или защищенная готовая работа



Индивидуальный подход к каждой дипломной, курсовой, контрольной работе и реферату, гарантия качества: диплом (40-100 источников литературы), курсовая (15-40 источников литературы); диплом, курсовая работа, контрольная работа, реферат сопровождается до сдачи. Все дипломные работы под заказ выполняют высококвалифицированные специалисты, в том числе преподаватели, практики, аспиранты; курсовые работы под заказ пишутся с использованием только библиотечного материала. Реферат на заказ пишется из 4-10 источников с обязательными сносками по тексту.
Выполнить дипломную работу наши специалисты смогут за 7-30 дней. Выполнить курсовую можно за 2-7 дней. Выполнить реферат мы Вам поможем в срок 1-4 дня.

Контактный телефон: 233-80-89, 237-08-00, 573-52-22
Адрес: ул. Попудренко, 52 (5 эт., оф. 507A)

ПЕРЕЙТИ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ


Зміст
Вступ 3
1. Фразеологія як об'єкт лінгвістичного дослідження 6
1.1. Предмет і задачі фразеології 6
1.2. Теорія фразеології Ш. Баллі 10
1.3. Еквівалентність фразеологізму та слова 12
1.4. Природа фразеологізмів та їх компонентів 15
1.5. Типи фразеологізмів з погляду семантичної стійкості (злитості) їхніх компонентів 23
1.5.1. Фразеологічні зрощення 24
1.5.2. Фразеологічні єдності 25
1.5.3. Фразеологічні сполучення 27
1.5.4. Фразеологічні звороти 28
1.6. Переклад фразеологічних одиниць 29
2. Фразеологічні одиниці, запозичені з художньо-літературних джерел 35
2.1.Біблеїзми 35
2.2. Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Древньої Греції і Древнього Рима 38
2.3. Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVI – XX століть 40
2.3.1. Шекспіризми 40
2.3.2. Висловлення англійських письменників XVII – XX століть, що стали фразеологізмами сучасної мови 47
2.4. Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури 53
2.5. Фразеологізми, запозичені з французької художньої літератури 55
2.6. Фразеологізми, запозичені з німецької і датської художньої літератури 57
2.7. Фразеологізми, що прийшли в англійську мову з іспанської художньої літератури 58
2.8. Фразеологізми, зв'язані з арабською художньою літературою 58
Висновок 60
Список використаних джерел 62
Додатки 65
Список використаних джерел
1. Альохіна А.И. Фразеологічна одиниця і слово. - Мінськ, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології. - Л.,1989.
3. Анічков И.Е. Праці по мовознавству. - С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкін А.М. Російська фразеологія, її розвиток і джерела. - Л.: Наука, 1990.
5. Баллі Ш. Французька стилістика. - М.: Едиторіал УРСС, 2001.
6. Блек М. Метафора // Теорія метафори. - М., 1990.
7. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові // Виноградов В.В. Лексикологія і лексикографія: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введення в переводоведение. – М., 2001.
9. Жуків В.П. Семантика фразеологічних оборотів. - М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегія мовного використання образних фразеологізмів англійської мови. – М., 1999.
11. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. – М., 2001.
12. Копиленко М.М., Попова З.Д. Нариси по загальній фразеології: Проблеми, методи, досвіди. – Воронеж: Вид-во Воронезького ун-ту, 1990.
13. Коробки П.Л. Ідіоматична фразеологія як лінгвістична і культурологічна проблема. - М.,1999.
14. Кунін А.В. Англійська фразеологія. Теоретичний курс. - М., 1981.
15. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнародні відносини, 1996.
16. Кунін А.В. Англо-російський фразеологічний словник. 3-є вид., стереотип. – М.: Російський мова, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник з тематичною класифікацією. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеологія. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Англійські фразеологічні одиниці в складі фразеологічного поля. Дис. канд. філол. наук. – Київ, 1982.
20. Попов Р.Н. Методи дослідження фразеологічного складу мови. – М., 1996.
21. Прокольєва С.М. Механізми створення фразеологічної образності. – М., 1996.
22. Савицький В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання. – Самара, 1993.
23. Смирницький А.И. Лексикологія англійської мови. – М.,1996.
24. Сміт Л.П. Фразеологія англійської мови. – М., 1998.
25. Телія В.Н. Метафора як модель змісту добутку і її експресивно-оцінна функція // Метафора в мові і тексті. – М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.И. Мова і народна культура. – М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Англійські ідіоматичні вираження. – М.: Художня література, 1999.
28. Федуленкова Т.Н. Англійська фразеологія: Курс лекцій. – Архангельськ, 2000.
29. Фразеологія в контексті культури. – М., 1999.
30. Хорнбі А.С. Конструкції й обороти англійської мови // Хорнбі А.С. – М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Англійська фразеологія в мові і мові. – М., 1986.
32. Шанский Н.М. Фразеологія сучасної російської мови. 3-є вид. – М.: Вища школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуалізація фразеологічних одиниць у літературно-художніх текстах: автореф. дис. канд філол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – T?bingen: Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

































Додатки

Додаток 1
Біблеїзми

(дієслівні обороти)
To answer a fool according to his folly

To be at ease in Zion

To be of one mind

To bear one’s cross
To beat swords into plough-shares

To beat the air

To bend the knee to (smb.)


To bow down in the house of Ammon



Built upon sand

To call in question



To cast in one’s lot with smb.


To cast one’s bread upon the waters


To cast pearls before swine
To cast the first stone (at smb.)


To change one’s skin

To condemn oneself out of one’s mouth
To darken counsel
To dig a pit for smb.

To draw a bow at a venture

To entertain an angel unawares



To escape by the skin of one’s teeth

To fall on stony ground


To fill up the measure of

To find favor with

To give short shrift to

To gnash the teeth


To go from strength to strength

Go to Jericho!

To gird up one’s loins

To grind the faces of the poor

To have itching ears


To have no part nor lot in

To have pity on (smb.)
To have someone’s mantle fall upon one

To heap coals of fire on somebody’s head
To hide one’s light under a bushel
To kick against the pricks


To kill the fatted calf





To laugh to scorn
To lift up one’s voice
To make bricks without straw


To possess one’s soul in patience

To proclaim from the housetops

To put one’s hand to the plough

To search the heart
To see eye to eye with somebody


To serve God and Mammon


To set one’s face against something


To set one’s house inn order
To shake off the dust of one’s feet



To sit under one’s vine and fig-tree


To smite hip and thigh


To sow the wind and reap the whirlwind

To spare one’s words

To spare the rod (and spoil the child)

To spoil the Egyptians

To strain at a gnat


To take counsel

To take someone’s name in vain

To touch pitch (and be defiled)




To turn one’s face to the wall

To turn the other cheek


To wash one’s hands off


To worship the golden calf - поводити себе з дурнем так, як він цього заслуговує
- блаженствувати в обітованій землі
- дотримуватися однієї думки

- нести свій хрест
- перекувати мечі на репетувала, перейти до мирної праці
- попусту намагатися; ~ товкти воду в ступі
- схилити коліна (тобто визнати чиюсь перевагу)

- підкорятися діям, що не схвалюєш; поступитися своїми переконаннями; підкоритися необхідності
- побудований на піску, неміцний

- ставити під сумнів, заперечувати; віддавати під суд, притягати до відповідальності

- зв'язати свою долю (життя) з ким або; розділити або долю

- робити що-небудь завчасно, не очікувати негайних результатів

- метати бісер перед свинями
- кинути перший камінь (тобто зважитися звинуватити іншу людину, коли сам небезгрішний)
- змінитися до не впізнавання

- самому засудити себе (мимоволі)
- заплутати питання
- рити яму іншому (і самому потрапити в неї)
- зробити що-небудь навмання, навдачу
- приймати людину, що займає високе положення (або маючу неабикі заслуги), не знаючи, хто вона
- ледве-ледве врятуватися, ледь уникнути небезпеки
- падати на марний ґрунт, бути безрезультатним

- переповнити чашу, довершити справу
- мати добру репутацію в кого-небудь
- швидко розправитися, обробитися
- скреготати зубами (від злості, у неспроможній люті)

- (букв. приходити від сили в силу); міцніти, сильнішати
- Убирайся к чорту! Провалюй!

- зібратися із силами, приготуватися
- жорстоко гнітити бідняків, безжалісно експлуатувати
- (букв. мати сверблячка у вухах); бути ласим до новин, пліток
- не приймати участі; не мати нічого спільного

- сжалитися, пошкодувати
- бути (стати) спадкоємцем, продовжувати справу

- присоромити, відплативши добром за зло
- заривати свій талант у землю
- лізти на рожен; пручатися на шкоду собі

- вбити угодованого телята (для частування блудного сина)(тобто зустріти радо, частувати кращим, що є будинку)


- презирливо осміювати
- підвищити голос
- працювати без потрібного матеріалу, битися над нездійсненною справою
- запастися терпінням, терпляче чекати
- проголошувати голосно, роздзвонити в усі дзвони
- прийматися за справу, приступати до чого-небудь
- заглянути в душу
- дивитися одними очима, сходитися в поглядах, поділяти думку
- служити і богові і маммоні; робити несумісні речі

- рішуче супротивитися, заперечувати, боротись проти чого-небудь
- привести свої справи в порядок
- обтрусити пил (будинку своїх колишніх друзів) зі своїх ніг (тобто в гніві грозити повним розривом, вічною сваркою)
- сидіти під своєю лозою і смоківницею (тобто спокійно і безпечно сидіти будинку)
- разити ворогів праворуч і ліворуч (зброєю, словом)

- посіяти вітер і пожати буру; жорстоко поплатитися

- утриматися від слів; дарма слів не витрачати
- пошкодувати різку (і зіпсувати дитину)
- поживитися за рахунок ворога
- (букв. оцеживать комара); ~ тремтіти над кожним грошем


- радити; просити ради
- поминати або ім'я всує, без нестатку, занадто часто

- торкнутися смоли, зіпсуватися, зіпсувати свою репутацію в зіткнення з нечесними людьми, брудними справами

- повернутися обличям до стіни (і вмерти)
- підставити іншу щоку під удар (тобто лагідно знести образу)

- умити руки, зняти із себе відповідальність (за що-небудь)

- поклонятися золотому тельцеві (тобто вище всього цінувати багатство, гроші)

Додаток 2
Приказки, іменні, атрибутивні і прислівникові звороти

After one’s own heart
(He is) all things to all men

The apple of one’s eye
The apple of Sodom

As one man
Balm in Gilead

To be a proverb and a by-word

The beam (the mote) in one’s eye

The blind leading the blind

Bowels of mercy
The breath of the nostrils



A broken reed

The burden and the heat of the day

By the sweat of one’s brow
The camel and the needle’s eye






Can the leopard change his spots?


The children of this world

The chosen people
A cloud of witnesses
A crown of glory
Daily bread

Deep calling to deep

A drop in the bucket

Of the earth, earthly
Egyptian darkness
At the eleventh hour



Evil communications corrupt good manners


(An) eye for an eye (також eye for eye, tooth for tooth)
(In) fear and trembling
Feet of clay




Filthy lucre

The flesh-pots of Egypt





A fly in the ointment


Gall and wormwood

The gift of tongues

The good Samaritan


The Holy of Holies
A howling wilderness



If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?



In the flesh

In the land of the living
In the twinkling of an eye
In vain is the net spread in the sight of the bird

A labor of love


The law of the Medes and Persians

(The) lines have fallen (to me) in pleasant places
A lion in the way



The little leaven that leavens the whole lump
Loaves and fishes





The Mammon of unrighteousness
Milk and honey


New wine in old bottles


No man can serve two masters
No respecter of persons


Not a jot or a tittle
Off the face of the earth
The old Adam


The old leaven
The olive branch

On the wings of the wind
To pour out the vials of wrath on (upon)
Pride goes before a fall


The prodigal son
The promised land
A prophet is not without honor, save in his own country
Quit yourselves like men


The root of all evil
The root of the matter

Sackcloth and ashes

Safe and sound
The salt of the earth
The shadow of death
A soft answer turns away wrath

The spirit is willing, but the flesh is weak
Their name is legion

A thorn in the flesh


A tinkling cymbal



A voice in the wilderness

The wages of sin
The weaker vessel шутл.
Whatever a man sows, that shall he reap
Whited sepulchre

With clean hands

With the pure, all things are pure
A wolf in sheep’s clothing
A word in season
The writing (handwriting) on the wall - по душі, по серцю
- що намагається догодити всім і кожному
- зіниця ока
- красивий, але гнилий плід; оманний успіх
- усі, як один
- Бальзам у Галааді; розрада, заспокоєння
- бути притчею во язицях

- «колода» у власному оці; власний великий недолік
- Сліпий веде сліпого.

- почуття жалю
- життєва необхідність; що-небудь, необхідне людині, як повітря для подиху

- ненадійна людина, неміцна річ

- тягар дня і спека; пережиті за день труднощів і страждання
- у поті чола свого
- Натяк на євангельський вираз, що одержав такий вигляд у перекладі з латинської: Легше верблюду пройти крізь голкове вушко, чим будь-кому увійти в Царство Небесне.

- (букв. Чи може леопард перефарбувати свої плями?) ~згорбленого могила виправить.
- діти землі; смертні люди

- обраний народ
- безліч свідків
- вінець слави
- хліб насущний, засоби для існування
- Безодня безодню кличе.
- (букв. крапля в відрі); ~ Крапля в морі.

- земний
- пітьма єгипетська
- в одинадцяту годину, тобто в саму останню хвилину, у самий останній момент

- (букв. Дурні знайомства псують гарні манери); ~ З ким поведешся, від того і наберешся.

- Око за око; зуб за зуб.

- у страху і трепеті
- глиняні ноги (на): слабке місце, слабкість, що призводить до неодмінної загибелі


- знехтуваний метал, гроші

- казани з м'ясом у Єгипті; утрачене матеріальне благополу-ччя та добробут, жаль про минулий достаток; корисливі розуміння

- (букв. муха в мазі); ~ Ложка дьогтю в бочці меду.

- щось ненависне, огидне

- здатності до мов; дарунок красномовства

- добрий Самаритянин; людина, що співчуває і допомагає нещасливим
- Свята святих.
- (букв. пустеля сумна і дика); пустеля, дика місцевість, що кишить звірами
- Тому що якщо з зеленіючим деревом це роблять, то що ж буде з сухим? (тобто не можна очікувати жалості і полегкості, приходиться чекати найгіршого)
- живим, у плоті, власною персоною
- у живих, на цьому світлі
- у мить ока
- В очах усіх птахів дарма розставляти мережа

- (букв. праця любові); безкорислива, безоплатна праця

- Закон мідян і персів; незмінний закон
- Доля благоволіє до мене.

- (букв. лев на шляху); страшна, нездоланна перешкода (часто уявлювана)

- мала закваска котра усе тісто квасить
- земні блага (хлібці і риби, якими Христос, по євангельському віруванню, нагодував сотні людей, тих, що зібралися слухати його)
- маммона, гроші, багатство
- достаток обітованої землі, де „ріки течуть млеком і медом”


- Нове вино в старих хутрах; новий зміст у старій формі

- Двом панам не служать.
- людина, що не звертає уваги на розходження в соціальному стані

- ні на йоту, ні краплі
- стерти з лиця землі
- Старий Адам; ганебність людської натури

- стара закваска
- олійна галузь; символ світу і заспокоєння
- на крилах вітру
- обрушити на кого-небудь свій гнів
- Гординя до добра не доводить; ~ Диявол гордився та й з неба звалився
- блудний син
- земля обітована
- Немає пророка у своїй батьківщині
- Поводьтеся, як чоловік. Будьте мужні.

- корінь зла
- суть справи, сутність питання

- жаль про заподіяний вчинок,

- цілий і непошкоджений
- сіль землі
- тінь смерті
- лагідна відповідь перед-відвертає гнів
- Дух бадьорий, так плоть немічна.
- Ім'я їм легіон; їм немає числа

- Більмо на оці; джерело постійного роздратування

- багатообіцяючі, пишні слова, за якими нічого не криється (кімвал дзвенячий)

- голос волаючого в пустелі

- відплата за гріх
- слабка судина, жінка
- ~ Що посієш, те і пожнеш.

- «труна повалена», лицемірство

- незаплямований, „з чистими руками”
- Чистому й усе чисто.
- вовк в овечій шкірі
- своєчасна порада
- письмена на стіні; провісник прийдешнього нещастя, лиховісна ознака


WWW. DIPLOM-SERVICE.COM
Предлагаем индивидуальное написание диплома, курсовой работы, контрольной работы и реферата по юридическим, экономическим, гуманитарным и другим наукам.
Мы сопровождаем каждую работу – диплом, курсовая работа, реферат, контрольная работа - до ее сдачи, гарантируем качество, использование только библиотечного материала, а также учитываем личные пожелания наших клиентов.
МЫ РАБОТАЕМ ДЛЯ ВАС!!!




Диплом Сервис – 2004-2005 год
Диплом (курсовая) на заказ индивидуально
Реферат (контрольная) на заказ